7 април 2011 г.

DIE ZUSAMMENSETZUNGEN IM DEUTSCHEN

DIE ZUSAMMENSETZUNGEN IM DEUTSCHEN

EINE KRITIK AN DER DESEMANTISIERUNGS-ANNAHME


Stepan Byulbyulyan /Bülbüljan/


Universitätsverlag „KLIMENT OHRIDSKI“ Sofia, 1989, S. 97


Im Buch werden gewisse theoretische und praktische Probleme der Wortbildung der deutschen Sprache und genauer der Zusammensetzungen aus Sicht der Übersetzung behandelt. Es werden die semantischen Verhältnisse zwischen dem ersten und zweiten Glied aufgezeigt und wird eine neue Klassifizierung der zusammengesetzten Substantive vorgeschlagen; es wird die Vorgehensweise ihrer Lösung ohne Änderung der Bedeutung, die sie tragen, aufgezeigt. Es werden auch die semantischen Verhältnisse in den Konstruktionen Adjektiv(e) + zusammengesetztes Substantiv aufgezeigt, indem neue bis heute unbekannte bzw. unbeschriebene Beziehungen festgestellt werden. In Anlagen werden die Bedeutungen einiger Sprachelemente im Deutschen behandelt und festgestellt. In Anlage wird das „Rezept“ für die Übersetzung der zusammengesetzten Substantive und der Konstruktionen Adjektiv(e) + Kompositum aus Deutsch in jede beliebige Sprache mit konkreten Beispielen aus Deutsch ins Bulgarisch, Russisch, Slowakisch, Polnisch, Englisch, Spanisch und Italienisch.


Das Buch ist für einen weiteren Leserkreis vorgesehen: Übersetzer, Linguisten, Soziolinguisten, Komparativisten, die sich mit Terminologie/Fachwörter beschäftigen und alle, die sich für die Probleme der Wortbildung der deutschen Sprache interessieren.


INHALT                                   S.


Einleitung 5

Voraussetzungen 12

Untersuchungsmethoden 14

1. Historismus 14

2. Semantische Analyse und Auflösen 14

3. Übersetzung 19

4. Attribution 19

Begriffe 19

1. Wort 20

2. Suffix 20

3. Zusammensetzung 21

Klassifizierung der zusammengesetzten Substantive 25

Kriterien des Übergangs zum Suffix 30

1. Zum Kriterium “Reihenbildung” 31

2. Zum Kriterium “Verallgemeinerung der Bedeutung” 34

3. Zum Kriterium “Verschiebung im Bedeutungsverhältnis” 35

4. Zum Kriterium “Ein formales Äquivalent im freien Gebrauch

mit anderer Bedeutung” 39

Der Übergangsprozess 43

Die Haltlosigkeit der Desemantisierung-Annahme 50

Die negativen Auswirkungen der Suffix-Annahme 52

Schlussfolgerungen 55

Anlage 1: “Über die Begriffe Wort, Suffix und Präfix” 60

Anlage 2: “Ist ‘-schaft’ nur ein Suffix?” 76

Anlage 3      86

Anlage4: “Über die Herkunft der Suffixe -heit und -tum” 87

Anlage 5: “Die Übersetzung der zusammengesetzten Substantive

aus dem Deutschen in jede beliebige Sprache” 94










Няма коментари:

Публикуване на коментар