Манипулирането
на библейските текстове не е от вчера
ПОЛИТИКАТА
СЕ НАМЕСВА И В СВЕТОТО ПИСАНИЕ
Публикувано във в-к Труд, 22 юни 1997 г.
Степан
К. Бюлбюлян
Манипулацията
е един от най-важните инструменти на
властта за управление на човешкото
съзнание, мислене и поведение. Още от
най-древни времена са известни
манипулациите с Библията. Те не спират
и до днес. Тези намеси, изопачаващи
текстове от Светото писание, са от
религиозно до политическо естество и
преследват съответни цели и интереси.
За типична манипулация от политически
характер може да се приеме установеният
и разгледан по-долу драстичен случай.
В "БИБЛИЯ СИРЕЧ
КНИГИТЕ НА СВЕЩЕНОТО ПИСАНИЕ НА ВЕХТИЯ
И НОВИЯ ЗАВЕТ", издава Св. Синод на
Българската църква, София 1992 г. (не
е посочен преводач и редактор)
във втора книга ЦАРСТВА, гл. 12:31 от книги
на Вехтия завет четем:
" А народа, който
бе в него (царския град - бел. С.Б.), изведе
и го прекара през триони, през железни
дикани, през железни брадви и го хвърли
в пещи за печене на тухли. Тъй постъпи
той с всички амонитски градове. След
това Давид се вьрна с целия народ в
Иерусалим."
В немската "DIE
HEILIGE SCHRIFT ALTEN U. NEUEN TESTAMENTS", превод и нова
преработка от D. Dr. Hermann Menge. Evangelische
Haupt-Bibelgesellschaft zu Berlin (Евангелско
централно библиейско общество в Берлин),
издание само за ГДР с любезното съгласие
на Wurtt.
Bibelanstalt, Stuttgart (Вюртенбергски
библейски институт, Щутгарт), 3 издание
1977 г., офсетов печат, Народна печатница
Цвикау четем дословно:
Преводът на горния
текст на български език гласи:
"31. Населението,
което се намираше там, той нареди да го
отведат и го назначи на крепостна работа
при железните триони и зъбци и железните
клинове, и нареди да работи на пещите
за печене на тухли. Така той постъпи с
всички градове на амонитите. След това
с цялата войска Давид се върна в
Иерусалим."
Както се вижда има
огромна разлика в съдържанието на един
и същи текст, постигната само чрез три
думи: в цитираната българска Библия
завоевателят насича и хвърля в пещта
населението на поробения от евреите на
Давид град, а в цитираната немска Библия
напротив - завоевaтeлят
назначава поробеното население да
работи на същите инструменти, които в
първия случай ги е използвал, за да ги
умъртви.
Явно тук не може
да става въпрос за неволна преводаческа
или редакторска грешка, манипулирано
е съвсем съзнателно и целенасочено.
Същият Вюртенбергски
Библейски Институт - Щутгарт, дал правото
за издаване на въпросната Библия в ГДР,
е издал преди Втората световна война
(за съжаление не е посочена годината)
"Die
Bibel oder die ganze Heilige Schrift des Alten u. Neuen Testaments
nach der deutschen Übersetzung D.
Martin
Luthers", в
която посоченият текст отговаря и на
оригиналната Библия на Мартин Лутер
(1522-1524 г.), по която е издадена и
горепосочената. Препечатка на
Мартин-Лутеровата Библия е направена
в Лайпциг през 1983 г. в издателството на
Philipp Reclam jun.
Спорният текст и
в двете немски издания (оригиналното
на Мартин Лутер и изданието по превода
на Мартин Лутер) отговаря напълно по
съдържание на цитирания пасаж от
споменатата българска Библия: победеното
население на градовете бива насечено
и хвърлено (изгорено) в пещи за печене
на тухли.
Трудно, но е възможно
да се предположи кой е извършил тази
манипулация, т.е. фалшификация: немец
или евреин. И единият и другият имат
причина, а тя е твърде очебийна. Но това
не са убийствата и палежите, които
смущават, защото Старият завет е изпълнен
с такива ужасии - грабежи, изнасилвания,
завладяване и палежи на градове, убийства
и избиване на жени, деца и старци.
Смущаващото за немци и евреи тук е
изразът "хвърля (изгаря) в пещи за
печене на тухли". Германецът прави
асоциация с изгорените в немските пещи
евреи, а евреинът - с факта, че близо 2900
години преди Хитлер, изгорил толкова
много невинни евреи, тяхната легенда и
идол Давид с други свои едноверци е
използвал пещите за унищожаване на
голям брой също невинни хора.
Идентична манипулация
на този текст от Библията се среща и на
английски език в едно американско
издание: The
Student
Bible.
Notes
by Philip Yancey and Time Stafford. New International Version,
Zondervan Publishing House, Grands Rapids, Michigan, 1986.
В него е избегнато дори и споменаването
на думата “пещ”, която е заменена от
израза “производство на тухли”. И за
да се осигурят от евентуални критики
преводачите, редакторите или издателите
на тази Библия в бележка под черта се
“осигуряват” със забележката: “The
meaning
of
the
Hebrew
for
this
clause
is
uncertain
– “Значението на
това изречение на еврейски е неясно””.
Съдържанието на
цитирания по-горе текст от Стария завет
подбужда към размисъл и въпроси и би
трябвало да смущава и много хора. Ще
повдигнем само един въпрос: как може
евреите и други народи десетилетия
наред да напомнят за ужаса на немските
пещи, а неевреите да приемат еврейските
пещи и другите безчинства в т.нар. Свята
книга за нормално и да ги обявяват за
религия? И какви са духовните, моралните
и материалните последици от това?
Не е ли вече време
престъпните лъжепророци – теолози,
философи, политолози, социолози,
културолози и тем подобни - да бъдат
разобличени заради манипулациите,
представящи пещологията им за философия,
идеология, политика, наука, култура? А
същата тази пещология не е ли основа за
образованието и възпитанието на
поколенията? Кога ще дойде времето
виновните за изопаченията в Библията
да поемат и част от отговорността за
раждането на управляващи фигури поне
от съвременността като Хитлер, Сталин,
Мусолини, които превърнаха пещологията
от невинна гимнастика за ума в ужасяваща
държавна политика и практика.